Ana Kuzmanović Jovanović, Jelena Filipović, Jasna Stojanović, Jelena Rajić

 
 


ESTUDIOS HISPÁNICOS EN EL SIGLO XXI



Monografía en conmemoración del 40o aniversario de la creación del Departamento de Lengua Española y Literaturas Hispánicas de la Universidad de Belgrado


 



Facultad de Filología
Universidad de Belgrado
2013

ISBN 978-86-6153-191-0

 

 


Editoras:

Ana Kuzmanović Jovanović
Jelena Filipović
Jasna Stojanović
Jelena Rajić

Consejo Editorial:

Aurelio González y Pérez, Colegio de México, México
Barbara Pregelj, Universidad de Nova Gorica, Eslovenia
Branka Kalenić-Ramšak, Universidad de Ljubljana, Eslovenia
Gorica Majstorović, Richard Stockton College of New Jersey, Estados Unidos
Gabriela Vokić, Southern Methodist University, Estados Unidos
José Montero Reguera, Universidad de Vigo, España
José Portolés, Universidad Autónoma de Madrid, España
Robert M. Hammond, Purdue University, Estados Unidos
Dalibor Soldatić, Universidad de Belgrado, Serbia, Presidente del Comité Científico

Consejo Científico:

Ilinca Ilian Ţăranu, Universidad de Oeste de Timisoara, Rumanía
Branka Kalenić Ramšak, Universidad de Ljubljana, Eslovenia
Gorica Majstorović, The Richard Stockton College, Estados Unidos
Barbara Pregelj, Universidad de Nova Gorica, Eslovenia
Dalibor Soldatić, Universidad de Belgrado, Serbia
Jelena Rajić, Universidad de Belgrado, Serbia
Jasna Stojanović, Universidad de Belgrado, Serbia
Jelena Filipović, Universidad de Belgrado, Serbia
Ana Kuzmanović Jovanović, Universidad de Belgrado, Serbia
Ivana Vučina Simović, Universidad de Kragujevac, Serbia
Anđelka Pejović, Universidad de Kragujevac, Serbia

Correctores:

Olga Arsić
Stefan Kovljanin
Ivana Marić Infante


 


 

INTRODUCCIÓN

El número monográfico Estudios hispánicos en el siglo XXI presenta el resultado de un trabajo colectivo dilatado en el tiempo. Aunque se publica para conmemorar el 40º aniversario de la creación del Departamento de Lengua Española y Literaturas Hispánicas de la Facultad de Filología de la Universidad de Belgrado, desde que surgió la idea inicial hasta la realización y la finalización de esta edición ha pasado mucho tiempo. El título, la posible forma y el contenido deseado se han discutido durante más de un año entre los miembros del departamento antes de cursar las pertinentes invitaciones para participar en este monográfico. Nuestro intento ha sido ofrecer un foro muy amplio para presentar ideas, investigaciones científicas, de índole muy variada (lengua y lingüística, literatura, cultura, etc.), y enfoques (teóricos y aplicados) interdisciplinarios surgidos en un período, finales del siglo XX y principios del siglo XXI, que ha estado marcado por profundos cambios sociales, culturales y educativos. Esperamos haber conseguido nuestro objetivo, y que los resultados aquí presentados puedan tener una buena acogida en toda la comunidad científica de hispanistas.
Los trabajos del monográfico Estudios hispánicos en el siglo XXI están divididos en seis secciones temáticas: literatura española, literatura hispanoamericana, lingüística estructural, lingüística aplicada, estudios de contactos lingüísticos y sociolingüística.
La sección de literatura española se abre con dos textos sobre el Siglo de Oro que analizan algunos aspectos del romancero nuevo y del teatro calderoniano. La literatura dramática está representada por otro artículo más, dedicado a la presencia de Miguel Hernández en el teatro español contemporáneo. Por otra parte, la novela moderna es objeto de un número considerable de aportaciones. Algunas se centran en la exploración de los nuevos modos de narrar en el contexto literario moderno (Carme Riera y la autoficción, Rosa Montero y el mestizaje de géneros), mientras que otras profundizan en la narrativa de Juan Benet y en la ciencia-ficción de José Manuel Vilar-Bou. El apartado concluye con un panorama de la literatura infantil vasca, tema tan poco estudiado como atrayente.
Los estudios sobre la literatura hispanoamericana, seis en total, se centran en la narrativa: peruana (J. M. Arguedas), mexicana (la frontera como tema) y chilena (Estrella distante de R. Bolaño). Dos artículos se valen del enfoque comparativo; el primero para analizar el tratamiento de la figura del minotauro en textos de Borges y de Enrique Serna, y el segundo para explorar el tema de la inmigración en Argentina en la obra de un pintor (Xul Solar) y un escritor (Eduardo Mallea). Reviste interés aparte un trabajo que revisa las poéticas de la traducción desarrolladas por Octavio Paz y el grupo brasileño noigandres.
La parte del número monográfico Estudios hispánicos en el siglo XXI dedicada a la lengua y la lingüística comprende una gran gama de temas, tanto teóricos como prácticos, relacionados con diferentes campos de la investigación lingüística: la lingüística estructural, la pragmática, la lingüística aplicada y la didáctica de la enseñanza del español como lengua extranjera, los contactos lingüísticos, y trabajos dedicados a las relaciones complejas e intrínsecas entre la lengua y la sociedad.
Los trabajos de la sección del libro dedicada a la lingüística estructural abarcan una serie de temas relacionados con la argumentalidad de los complementos preposicionales, la incorporación de prefijos en el diccionario de María Moliner o la morfología histórica del español. Una parte importante de esta sección está dedicada a temas pertenecientes a campos de la semántica, la pragmática y los estudios de traducción. En un artículo se analiza una posible traducción al esloveno de los paradigmas verbales de las Eternidades de Juan Ramón Jiménez partiendo del concepto de la temporalidad textual. En otro se ofrece un análisis de las cartas de presentación en español en el que se indagan las funciones comunicativas, semántico-gramaticales y pragmáticas (microfunciones) y las formas y estructuras léxicas y gramaticales que aquellas emplean. Asimismo, se presenta un análisis pragmático contrastivo de las partículas discursivas de significado contraargumentativo en español y en serbio en discursos orales y escritos. Este apartado se cierra con un trabajo dedicado al estudio de los marcadores del discurso en serbio y en español desde el punto de vista de las teorías pragmáticas.
En la sección dedicada a la lingüística aplicada predominan los trabajos que se ocupan de los conceptos lingüísticos teóricos y su aplicación en la enseñanza del español como lengua extranjera, con especial atención a la relación entre la lingüística cognitiva, la pragmática y la adquisición del léxico español (colocaciones, unidades fraseológicas pertenecientes al discurso humorístico, etc.). También se incorpora en esta parte un trabajo basado en los presupuestos teóricos del análisis crítico del texto en el que se examinan las relaciones interpersonales en varias situaciones comunicativas presentes en los libros de texto del catalán como lengua extranjera. En uno de los trabajos de esta sección se explora el concepto de turismo literario hispánico y su influencia en el interés por el español, y las motivaciones más importantes para estudiar español, con el propósito de descubrir y desarrollar aspectos concomitantes en futuras investigaciones. Finalmente, el último trabajo de esta sección, elaborado por el Instituto Cervantes de Belgrado, se dedica a la presentación de una programación de cursos de E/LE basada en competencias, y tiene como objetivo desarrollar la autonomía del aprendizaje de los estudiantes. 
La sección dedicada a contactos lingüísticos contiene dos trabajos que se fijan en la investigación de la interacción entre el árabe y el español, y el español y las lenguas indígenas de México. Ambos estudios adoptan un punto de partida interdisciplinario, combinando presupuestos de la (socio)lingüística histórica, estudios de cultura, lingüística documental y política, y planificación del lenguaje.
La última sección, dedicada a las investigaciones lingüísticas, incluye tres estudios procedentes del campo de la sociolingüística, así como un trabajo que examina la política multicultural y la mirada paradójica a las diferencias y a la otredad que se observa en Princesas, una película española dirigida por Fernando León de Aranoa en el año 2005. Los primeros dos trabajos de esta sección presentan estudios de ideologías generales e ideologías del lenguaje (ambas transmitidas por medio de varias prácticas comunicativas). En el primero, se ofrece un análisis comparativo de las ideologías reproductivas en España y en Serbia partiendo de la hipótesis de que estos dos países podrían ser modelos paradigmáticos para sistemas socio-culturales en diferentes épocas de su desarrollo cultural, político, social y religioso. En el segundo estudio se investiga el impacto de la modernidad en la formación de ideologías del lenguaje negativas hacia lenguas minoritarias; el trabajo se centra en el judeoespañol de los Balcanes del siglo XIX, lengua que se presenta y analiza como un fenómeno cultural y socio-político de gran importancia en la formación de los estados-naciones europeos, y que sigue teniendo un impacto crucial aún hoy, a principios del siglo XXI, en la valoración de la importancia de revitalizar las lenguas de grupos étnicos minoritarios. El ensayo sobre la película Princesas de León de Aranoa también explora la situación de la nación y de la identidad subalterna femenina. El estudio, tras situar el filme en el contexto de la globalización, destaca el impacto de la inmigración en la construcción de la identidad de la nación española y ratifica la emergencia de nuevas formas de racismo cultural. El último trabajo de esta sección es de una índole un tanto diferente, presenta un análisis comparativo sociolingüístico de los sociolectos e idiolectos en las dramaturgias de Aimé Césaire y de Domingo Miras, en conctreto se ocupa de las diferentes particularidades lingüísticas, individuales, profesionales, sociales, territoriales y psicológicas que normalmente se dan en el plano fonético y léxico-estilístico de sus discursos dramáticos.
Esperamos que nuestros lectores encuentren útil, interesante y apropiada la selección de temas e investigaciones de este número monográfico; si además les sirve para apoyar o ampliar sus propias tareas científicas, tanto mejor.

Belgrado, mayo de 2013


Las editoras

 

 

Contenido

 

Literatura española


Aurelio González
El romancero nuevo: tradición e innovación

Natalia Mora López
Schopenhauer’s determinism in Calderón’s La vida es sueño and El médico de su honra

Carlos Ferrer
Miguel Hernández, dramatis personae

Cécile François
Carme Riera y el espacio lúdico de la autonovela. Aproximación a los juegos autoficcionales de La mitad del alma (2004)

Branka Kalenić Ramšak
La imaginación en la novela española contemporánea: La loca de la casa de Rosa Montero

Adriana Elizabeth Minardi
Un viaje de invierno: dialéctica, ley y tópica mítica

Osvaldo di Paolo
La ciencia ficción española del nuevo siglo: poshumanismo apocalíptico en Alarido de Dios de José Miguel Vilar-Bou

Barbara Pregelj
El cronotopo de la literatura infantil vasca actual: cruce de miradas sobre el hogar


Literatura hispanoamericana

Chrystian Zegarra
Represión y mecanismos de resistencia en algunos textos de José María Arguedas

Damas Ondoa Edzengte
Frontera y personalidad nacional: proceso de construcción fronteriza en Jungla

Jelena Mihailović
Entre la evidencia y el misterio: el uso de la fotografía en Estrella distante de Roberto Bolaño

Nicolas Balutet
El laberinto de la soledad. El Minotauro en Jorge Luis Borges y Enrique Serna

Gorica Majstorović
An Argentine Babylon: Cosmopolitanism, Immigration, and The Question of Modernity in Xul Solar and Eduardo Mallea

Odile Cisneros
Traducción y poéticas radicales: El caso de Octavio Paz y el grupo noigandres

Lingüística estructural

Hugo Marcos Blanco
El regente regido: Argumentalidad de los complementos preposicionales de los adjetivos

Marta Torres Martínez     
La incorporación de prefijos en el Diccionario de uso del español de María Moliner

Laura Muñoz Armijo
Morfología léxica del sufijo -ina: Análisis de los derivados en la lexicografía acadmémica española del siglo XVIII

Barbara Pihler
Eternidades de Juan Ramón Jiménez: Los paradigmas verbales en la poesía y su posible traducción

María del Pilar Mesa Arroyo
Un análisis pragmático, comunicativo y semántico-gramatical de una carta de presentación en español

Dragana Bajić
Partículas discursivas de significado contraargumentativo en español y en serbio

Jelena Rajić
Las teorías pragmáticas y el estudio de los marcadores discursivos en español y en serbio

 

Lingüística aplicada

Clara María Molero y Dánica Salazar
Análisis contrastivo, criterios de selección y didáctica de las colocaciones léxicas en el aula de español

Arianna Alessandro, Florentina Mena Martínez, Carmen Sánchez Manzanares, Carola Strohschen, Pablo Zamora           
Una experiencia didáctica en el ámbito de la fraseología contrastiva

Pau Bori y Daniel Cassany
Análisis crítico de diálogos en libros de texto de catalán como lengua extranjera

Raquel Lozano Pleguezuelos
Turismo Literario Hispánico y su influencia en el interés por el español

Àngels Ferrer Rovira
Descripción de una propuesta de programación de cursos generales de español en el Instituto Cervantes de Belgrado

 

Estudios de contactos lingüísticos

Ranka Minić Vidović
El elemento árabe en español: simbiosis lingüística y transculturación

José Antonio Flores Farfán
El español en contacto con lenguas indígenas mexicanas. Documentación, descripción y cuestiones aplicadas

 

Sociolingüística

Ana Kuzmanović Jovanović
Prácticas sobre la regulación de la reproducción como reflejo de las ideologías de género. El caso de España y Serbia en el siglo XX

Jelena Filipović, Ivana Vučina Simović
Language Ideologies in Times of Modernity: The Case of the Sephardim in the Orient

Ana Corbalán
Redefinición de la identidad nacional en Princesas: una mirada paradójica a la inmigración

André Mah     
Palabra en el teatro. Sociolecto e idiolecto en las dramaturgias de A. Césaire y D. Miras

 

 


BIOGRAFÍAS DE AUTORES Y AUTORAS

 
Alessandro, Arianna es profesora Ayudante del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia. Doctora por la Universidad de Murcia (2011). Con anterioridad, desempeñó el cargo de Lectora de Lengua Italiana en esta misma Universidad e impartió clase en la Università degli Studi Roma Tre (Italia) dentro del Área de Traducción español/italiano. Sus principales líneas de investigación son: Fraseodidáctica, Fraseopragmática, Traducción de la Fraseología y del registro coloquial, Traducción italiano-español. Tiene numerosas publicaciones sobre Didáctica de segundas lenguas y Traducción italiano/español.

Bajić, Dragana, licenciada en filología española por la Facultad de Filología, Universidad de Belgrado. Estudios de postgrado en el Departamento de Lingüística de la Facultad de la misma facultad. Diploma de Estudios Avanzados (DEA) por la Universidad Autónoma de Madrid (UAM). Se dedica a la actividad docente y a la traducción. Ha trabajado como adjunta en la Facultad de Filología de Belgrado y ha sido lectora de serbio en la UAM y en la Universidad de Granada; actualmente es profesora de traducción en el Instituto Cervantes de Belgrado y profesora de español del Liceo Filológico de Belgrado. Ha participado en varios congresos y talleres internacionales. Tiene publicaciones de lingüística comparada y de literatura y también traducciones de relatos y novelas. Es miembro de la Asociación de Traductores Literarios de Serbia.

Balutet, Nicolás (1976) enseña en la Universidad Jean Moulin de Lyon en Francia. Trabaja sobre la literatura latinoamericana contemporánea y la imagen en el arte hispánico. Entre sus publicaciones más recientes, destacan Ars homoerótica. Escribir la homosexualidad en las letras hispánicas (París, Editions Publibook Université, 2006) y El comentario de textos literarios (Berriozar, Cénlit Ediciones, 2010). Por otra parte, está terminando actualmente un Doctorado en Estudios Mexicanos en el Archivo de Letras, Artes, Ciencias y Tecnologías (ALACYT) hospedado por el Archivo Histórico del Municipio de Colima (México).

Bori, Pau es lector de catalán del Departamento de Estudios Ibéricos en la Universidad de Belgrado desde 2005. Actualmente está realizando un doctorado en la Facultad de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona sobre los modelos sociales y culturales que transmiten los materiales didácticos de catalán como lengua extranjera. Sus áreas de interés incluyen la enseñanza de segundas lenguas, el análisis de materiales didácticos y la traducción.

Cassany, Daniel es doctor en Filosofía y Letras y Ciencias de la Educación y profesor de Análisis del Discurso en la Universidad Pompeu Fabra. Ha publicado varios libros y numerosos artículos de investigación y divulgación en varias lenguas sobre lectura, escritura y enseñanza y aprendizaje de lenguas. Desde 2004 dirige el grupo de investigación Literacidad Crítica sobre lectura y escritura con una perspectiva sociocultural, en el que se sitúa el trabajo de doctorado de Pau Bori y este artículo que presentan conjuntamente.

Cisneros, Odile recibió el grado de doctora del Departamento de Español y Portugués de NYU y actualmente enseña el el Departamento de Modern Languages and Cultural Studies y el Programa de Literatura Comparada de la Universidad de Alberta en Edmonton, Alberta, Canadá. Con Richard Young, redactó el Historical Dictionary of Latin American Literature and Theater (Scarecrow Press, 2011). También coeditó Novas: Selected Writings of Haroldo de Campos con A.S. Bessa (Evanston: Northwestern UP, 2007). Sus traducciones, reseñas, artículos y ensayos han sido publicados en Harvard Review, Literatura mexicana, Aufgabe, Latin American Literary Review, Circumference, Sibila, La Jornada, Tsé-tsé, Et Cetera, Review: Literature & Arts of the Americas, y Luso-Brazilian Review. Ha traducido la poesía de Régis Bonvicino, Haroldo de Campos, Rodrigo Rey Rosa, y Jaroslav Seifert, entre otros. Recientemente concluyó una traducción al ingles de las Galáxias de Haroldo de Campos en colaboración con Suzanne Jill Levine.

Corbalán, Ana es profesora titular de literatura española contemporánea en la Universidad de Alabama. Sus áreas de investigación incluyen la narrativa contemporánea, los estudios culturales, los estudios fílmicos y los estudios de género. Ha publicado más de veinte artículos y colaboraciones en volúmenes colectivos que varían desde la representación de la inmigración en el cine hispánico a otros temas diversos como la memoria histórica, las subversiones sociales, la violencia de género, los estudios televisivos sobre nostalgia y las nuevas tendencias de la narrativa española del siglo XXI. Su primer libro, El cuerpo transgresor en la narrativa española contemporánea fue publicado en Madrid por Ediciones Libertarias (2009). En la actualidad está coeditando un volumen colectivo titulado Local Cities, Global Spaces: Towards a Multicultural Configuration of Spain y está finalizando otro libro que analiza las narrativas de resistencia femenina contra las dictaduras en España y Latinoamérica.

Di Paolo, Osvaldo es un crítico argentino residente en los Estados Unidos. Cursó sus estudios doctorales en la Universidad de Kentucky y es profesor de literatura latinoamericana en Austin Peay State University en Clarksville, Tennessee. Es autor de dos libros: Cadáveres en el armario: el policial palimpséstico en la literatura argentina contemporánea (Teseo, 2011) y Gemidos y explosiones apocalípticas poshumanas: la novela negra y de ciencia ficción hispana del siglo XXI (Pliegos, 2013). Su trabajo académico se ha incluido en 13 formas de entender la novela negra (2012), publicado por la editorial Planeta, y en El género negro: el fin de la frontera (Tórculo ediciones, 2012). Ha publicado numerosos ensayos sobre la novela negra en diversas revistas académicas y su investigación ha sido traducida al francés para incluir “Le récit policier ‘palimpsestique’ argentin dans Escritos con sangre de Sergio Olguín” en Les Langues néo-latines (2012). Actualmente está trabajando en un tercer libro titulado Novela bestia y negrótico: metamorfosis de la novela negra, el cual explora la hibridez de la novela gótica con la novela negra en España y Latinoamérica.

Ferrer, Carlos es reseñista, desde 2002, en el suplemento literario Arte y Letras del diario Información de Alicante (España). Miembro de la Asociación Española de Críticos Literarios, ha sido jurado en tres ediciones del Premio de la Crítica Valenciana en la modalidad de narrativa (2010-2012). Sus artículos de investigación literaria se han publicado en revistas como El Mono Gráfico, Cuadernos del Matemático, Cuaderno Sie7e, Cuadernos de Dramaturgia Contemporánea, Clave Literaria, ABC Cultural, Revista Reval de Humanidades, Sarrià, El Salt, Anagnórisis, la búlgara Arpa Morma y la ecuatoriana Suridea, entre otras, y ha leído comunicaciones en congresos como el del centenario de Juan Gil-Albert. Como miembro de jurados literarios, ha formado parte del Ciudad de Villajoyosa de Cuentos, del Gabriel Miró de Poesía de El Castell de Guadalest y del Altea de Literatura.

Ferrer Rovira, Àngels es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona (2005) y Máster en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera por la Universidad de Antonio de Nebrija (2008). Ejerce como profesora de español para extranjeros desde 2003 y ha trabajado en diferentes contextos en Escocia, España, India y Serbia. Desde 2005, es profesora del Instituto Cervantes de Belgrado, donde ha participado activamente en proyectos relacionados con el desarrollo de la autonomía del alumno, entre otros. Desde marzo de 2011, disfruta de una comisión de servicios en el Departamento de Formación de Profesores del Instituto Cervantes, donde ha participado en la elaboración de documentos de referencia como Las competencias del profesor de lenguas segundas y extranjeras, en el proyecto de elaboración de estándares para profesores del Instituto Cervantes y en el proyecto Leonardo da Vinci European Profiling Grid, de EAQUALS.

Filipović, Jelena es profesora catedrática de español y de sociolingüística en el Departamento de Estudios Ibéricos de la Facultad de Filología, Universidad de Belgrado. Sus intereses científicos son: Sociolingüística crítica (política y planificación de la lengua; lengua y cultura; lengua y género), Sociolingüística general (alternancia de códigos, contactos lingüísticos); Adquisición de segundas lenguas; Metodología de la enseñanza de segundas lenguas. Es autora y co-autora de cinco libros y de varias decenas de artículos académicos publicados en revistas internacionales y nacionales y en publicaciones monográficas en Serbia y en Europa. Es consejera del Ministerio de Educación de de la República de Serbia (creación de programas de E/LE en las ecuelas primarias y secundarias; formación y evaluación de profesores de E/LE en las escuelas primarias y secundarias), y profesora visitante en la Escuela de Estudios de Postgrado de la Universidad Purdue, W. Lafayette, IN, EEUU y en el Departamento de Estudios Mesoamericanos en la Universidad Nacional Autónoma de México. Ha participado en varios proyectos nacionales e internacionales en el campo de la planificación lingüística y de la revitalización de lenguas minoritarias (judeo-español y romaní).

Flores Farfán, José Antonio es profesor investigador del Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS) en México. Doctorado en Artes y Letras por la Universidad de Amsterdam (1995). Actualmente coordina el Acervo Digital de Lenguas Indígenas del Laboratorio de Lengua y Cultura Víctor Franco Pellotier del CIESAS. Representante de Linguapax en América. Miembro de la Academia Mexicana de Ciencias y del Sistema Nacional de Investigadores (Nivel 3), y de comités editoriales de diversas revistas (e.g.Sociolinguistic Studies). Ha publicado extensamente en torno a las lenguas indígenas mexicanas, en especial sobre la lingüísitica y sociolingüística del contacto del náhuatl. Ha dictado diversos cursos en México y el extranjero (e.g en la Universidad de Amsterdam, donde actualmente es investigador huésped). Para más información consultar: http://jaf.lenguasindigenas.mx/index.html

François, Cécile es doctora en Literatura Española por la Universidad de Burdeos (Francia). En la actualidad es profesora titular de Literatura y Cine en la Universidad de Orléans (Francia). Además forma parte del equipo de investigadores del laboratorio "Remelice EA 4709" y es miembro de la Sociedad de Hispanistas Franceses. Su investigación se enfoca preferentemente en la narrativa española de los siglos XX y XXI, con especial atención a la metaficción y la intertextualidad. También se interesa por las técnicas intermediales y las relaciones entre cine y literatura. Colabora en diversas publicaciones universitarias (revistas y obras colectivas francesas e internacionales). Es autora de unos treinta artículos sobre el cine y la literatura hispánica contemporánea así como de un libro titulado Enrique Jardiel Poncela et la rénovation de l'écriture romanesque à la fin des années 20 (Lille: ANRT, 2005).

González, Aurelio es Doctor en Literatura Hispánica por El Colegio de México, profesor-investigador del Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México, del que fue Director de 2003 a 2009, y Profesor en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México. Sus áreas de investigación abarcan la literatura española medieval y de los Siglos de Oro y la literatura de tradición oral (en especial novela de caballerías, Romancero, Corrido, cuento tradicional, teatro clásico español y en particular la obra de Cervantes, Lope y Calderón). Ha impartido cursos y conferencias como profesor invitado en diversas universidades de América y Europa. Entre sus publicaciones se encuentran Formas y funciones de los principios en el Romancero viejo, Romancero tradicional de México, El Romancero en América (2003), Bibliografía descriptiva de la poesía tradicional y popular de México y Bibliografía básica de la cultura medieval. Ha editado Texto y representación en el teatro del Siglo de Oro (1997); Cervantes 1547-1997 (1999); Texto, espacio y movimiento en el teatro del Siglo de Oro (2000); 400 años de Calderón (2001), Calderón 1600-2000 (2002), La copla en México (2007) y ha coeditado Edad Media: oficialidad y marginalidad (1998), Introducción a la cultura medieval (2005) Caballeros y novelas de caballerías (2008) Romancero: visiones y revisiones (2008), Amadís y sus libros (2009) y las actas de diez ediciones de las Jornadas Internacionales Medievales (1992-2009), así como numerosos artículos especializados sobre el Romancero, el teatro de los Siglos de Oro y Cervantes. Es Presidente de Honor de la Asociación Internacional de Teatro Español y Novohispano de los Siglos de Oro, Secretario general de la Asociación Internacional de Hispanistas y Socio de Honor de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval.

Kalenić Ramšak, Branka es catedrática de literatura española e hispanoamericana en la Universidad de Ljubljana. Ha impartido conferencias en las universidades de Zaragoza, Trieste, Udine, Venecia, Buenos Aires, Zagreb, Zadar. Ha publicado libros y artículos sobre diversos temas de los Siglos de Oro, especialmente de Cervantes, y de la literatura española e hispanoamericana contemporánea. Además de dirigir varios proyectos de investigación relacionados con los estudios literarios, también ha participado en la redacción de dos diccionarios español-esloveno y esloveno-español. Es co-editora de las revistas Verba Hispanica y Ars & Humanitas. En 2011 ha sido galardonada con la Orden Isabel la Católica por los méritos y la cooperación cultural entre España y Eslovenia.

Kuzmanović Jovanović, Ana es profesora titular en el Departamento de Estudios Ibéricos de la Universidad de Belgrado. Sus intereses científicos abarcan los siguientes campos: Análisis Crítico del Discurso, Estudios de Género, Historia de la Lengua Española, Traductología. Es autora de una monografía y de varios artículos académicos publicados en revistas nacionales e internacionales. Ha sido becaria del Ministerio de Asuntos Exteriores de España, el Instituto Camões de Portugal y del State Department de EE.UU. Ha participado en varios proyectos nacionales en el campo de la intorducción y promoción del lenguaje sensible al género en Serbia. Es miembra de la Asociación Internacional de Hispanistas y de la Asociación de Traductores Literarios de Serbia. Traduce del portugués y español.

Lozano Pleguezuelos, Raquel es lectora de español en la Facultad de Filología de la Universidad de Belgrado, Serbia. Antes de ocupar este puesto fue lectora en la Universidad Taras Shevchenko de Kiev, así como auxiliar de conversación en el Gunnersbury Catholic School de Londres. Es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y traductora-intérprete jurado de inglés. Ha sido presidenta de tribunal D.E.L.E. y actualmente se encuentra cursando el Máster en Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Español como Lengua Extranjera de la Universidad Antonio de Nebrija.

Mah, André Doctor por la UNED/MADRID y Profesor Titular de Literatura, Teoría de la Literatura y Literatura Comparada en las Universidades de Yaundé I y de Duala (Camerún), Facultades de Letras y Ciencias Humanas. Imparte clases de Literatura Española y cursos de Crítica y Teoría de la Literatura, Literatura Comparada y Semiótica literaria. Entre sus actividades destaca la confrontación de la Literaturas española y la negroafricana, junto con el Centro de Investigación de Semiótica Literaria, Teatral y de Nuevas Tecnologías (UNED/MADRID), bajo la dirección del Profesor José ROMERA CASTILLO. Han publicado varios artículos, siendo los más destacados: Dicotomía realidad/ficción: una ilusión; Dos paradigmas de drama histórico contemporáneo; Teatro español contemporáneo: una propuesta analítica de su evolución; El adefesio de R. Alberti: una denuncia de la impostura y del autoritarismo; etc. Estos enfoques pueden entrañar mucho interés en el contexto actual de los estudios de Literatura tanto en España como en África, a la vista no solo de las teorías literarias actuales (teoría postcolonial, postmodernismo, etc.) sino también de las inquietudes de las propias Universidades en temas de diálogo de culturas.

Majstorović, Gorica, es crítica, escritora y traductora nacida en Serbia (ex-Yugoslavia). Obtuvo su B.A. de Estudios Hispánicos en la Universidad de Belgrado, la maestría en la Universidad de California del Sur, y el doctorado en literatura española y latinoamericana en la Universidad de Nueva York. Sus ensayos han sido publicados en Arizona Journal of Hispanic Cultural Studies, Iberoamericana, A Contracorriente. A Journal on Social History and Literature in Latin America, y Latin American Research Review. Un artículo suyo se publicará en MonTI: Monographs in Translation and Interpreting, y en la actualidad está trabajando en un libro titulado Crossroads. Sus próximos ensayos también aparecerán en Alfonso Reyes. Lecturas Nuevas (Ignacio Sánchez-Prado, Ed.) y Modern Argentine Masculinities (Carolina Rocha, Ed.). Las traducciones de Dra. Majstorović de Stephen Dunn y Cristina Peri-Rossi, entre otros autores, han aparecido en revistas literarias de Serbia, Beogradski Književni Časopis y ProFemina (Diario de Escritura y Cultura de las Mujeres). La Dra. Majstorović es profesora asociada de español y directora de Estudios Latinoamericanos de Richard Stockton College de Nueva Jersey. Dejó Serbia en 1991 y se incorporó a la Facultad Stockton en 2002, tras su nombramiento como Andrew Mellon Fellow en Humanidades en la Universidad de Northwestern. En la actualidad vive cerca de Filadelfia.

Marcos Blanco, Hugo, lincenciado en Filología Hispánica por la Universidad Autónoma de Madrid, desde el año 2002 es lector en la Cátedra de Estudios Ibéricos de la Facultad de Filología de la Universidad de Belgrado. Es autor del libro Breve historia de la literatura española contemporánea (AECI, Belgrado, 2004), así como coautor, junto con la profesora dr. Jelena Rajić, del manual Gramática de la lengua española para serbiohablantes (Zavod za udžbenike, Belgrado, 2009). En la actualidad se ocupa en cuestiones pertinentes a la gramática contrastiva serbio-español.

Mena Martínez, Florentina es profesora Titular de Universidad del Departamento de Filología Inglesa, escribió su tesis doctoral sobre fraseología del inglés y tiene en su haber numerosas publicaciones sobre esta materia. Ha sido la directora y profesora de cuatro cursos de Promoción Educativa sobre fraseología y diversos tipos de texto, en los que se ha hecho hincapié en el contraste entre lenguas (español, inglés, alemán e italiano).

Mesa Arroyo, María del Pilar es profesora de Educación Secundaria de Lengua Castellana y Literatura desde 2003 y doctora en Lengua Española por la Universidad de Granada desde 2011. Obtuvo su doctorado con una tesis doctoral consistente en una Propuesta de composición textual basada en “microfunciones” en la enseñanza del español como lengua materna en la ESO con la calificación de sobresaliente cum laude. Durante su licenciatura colaboró con el Proyecto de Investigación (I+D Nº PB 98-1336) Gramática funcional contrastiva (español-alemán) para traductores (enfoque onomasiológico) con un contrato en prácticas y con una beca de iniciación a la investigación de la Universidad de Granada. Como docente ha coordinado y participado en distintos proyectos y grupos de trabajo, entre ellos el denominado Relación entre el hábito lector y la competencia comunicativa que coordinó durante el curso 2007/2008. Es autora de numerosas publicaciones en el ámbito de la Lingüística y de la Didáctica del español como lengua materna.

Mihailović, Jelena terminó sus estudios de Lengua y Literatura Hispánicas en la Facultad de Filología de la Universidad de Belgrado, en 2002. A comienzos del año 2007, ingresó en el programa graduado en Estudios Hispánicos - mención Literatura -, de Villanova University, donde obtuvo el título de Master of Arts in Hispanic Studies. En este momento, se encuentra cursando su doctorado en el programa de Hispanic and Luso-Brazilian Literatures and Languages, en el Graduate Center – CUNY, en Nueva York. Mihailović enfoca su interés en la literatura latinoamericana contemporánea, específicamente la del Cono Sur. Sus publicaciones anteriores incluyen trabajos de investigación sobre la poesía española y latinoamericana del siglo XX. Además, en los últimos seis años, Mihailović ha estado dictando cursos de la lengua española en Villanova University (Pennsylvania), Brooklyn College, Borough of Manhattan Community College y Hunter College (New York City). También ha participado en varias actividades extra-curriculares, siendo miembra de diferentes comités en la Universidad donde estudia actualmente y colaborando de editora en la revista de estudiantes - LL Journal.

Minardi, Adriana Elizabeth es Dra. en Letras por la Universidad de Buenos Aires, Argentina, y actualmente, becaria posdoctoral del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET) con un proyecto personal sobre la producción literaria de Manuel Azaña y Juan Benet. Es investigadora del Instituto de Filología y Literaturas Hispánicas “Dr. Amado Alonso” y docente en la cátedra de Literatura española contemporánea de la Universidad de Buenos Aires. Se ha doctorado con un trabajo sobre la relación entre los ensayos y la obra narrativa de Región, de Juan Benet, contemplando los matices ideológicos de la influencia republicana. Participa como investigadora externa del proyecto “La memoria novelada”, dirigido por el Dr. Hans Lauge Hansen, de la Universidad de Aarhus, Dinamarca, y ha publicado trabajos sobre la producción ensayística y narrativa de Juan Benet en diversas revistas académicas con referato (Anuario brasileño de Estudios hispánicos, Aleph, Ciehl) y la influencia republicana (Ciberletras, Altre Modernitá,). Ha participado como editora y autora del libro La escritura íntima de Manuel Azaña (Minardi et al, Buenos Aires: Eudeba, 2012; en prensa) con un capítulo titulado: “Manuel Azaña y Juan Benet: Memoria, Escritura, Retórica política. Derroteros críticos de la paradoja hispánica”. Tiene un libro en prensa sobre los ensayos de Benet (Madrid: Pliegos, 2012) y otro sobre el Franquismo (Buenos Aires: Biblos, 2010).

Minić-Vidović, Ranka es profesora asociada de español, literatura y cultura en la Universidad de Regina, en Canadá. Obtuvo el título de doctorado en estudios hispánicos de la Universidad de Colombia Británica, también en Canadá. Su investigación se centra en la época medieval y la temprana modernidad, con énfasis en el amor cortés, los estudios de género y la teoría de la novela. Es autora de una serie de artículos dedicados a la novela sentimental, la poesía gallego-portuguesa, La Celestina, Amadís de Gaula y la obra de Lope de Rueda. Además de investigadora, es traductora literaria. Es miembro de la Junta Directiva de la Asociación Canadiense de Hispanistas.

Molero Perea, Clara María licenciada en Filología Hispánica por la universidad de Alcalá de Henares, máster oficial en Lingüística Aplicada en E/LE por la universidad Antonio de Nebrija. Más de diez años de experiencia como profesora de E/LE tanto en el ámbito universitario como en escuelas privadas. Lectora MAEC-AECID en la universidad Dzemal Bijedic de Móstar, en Bosnia y Herzegovina y profesora de literatura español e hispanoamericana en la universidad de Zagreb, Croacia. Actualmente trabajando en el Instituto Cervantes de Bruselas y en las Instituciones Europeas desde hace dos años. Examinadora acreditada del DELE y formadora de docentes de E/LE en los cursos de verano de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo de Santander desde hace dos años. Coautora de manuales de E/LE como el Uso Interactivo del vocabulario y sus combinaciones más frecuentes publicado por la editorial EDELSA o El español en la cocina publicado por SGEL.

Mora, Natalia se licenció en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid en 2010, tras lo que estudió un Máster en Lingüística. Ahora, está a punto de licenciarse en Filología Hispánica además de ser doctoranda en Lingüística en la misma universidad tras haber pasado un año de intercambio en la Universidad de Edimburgo (Reino Unido). Ha asistido y colaborado en la organización de una gran cantidad de conferencias como becaria del Departamento de Literatura Inglesa, además de presentar su propio trabajo, como por ejemplo en Salamanca (España) en la 2nd Conference of Young Researches on Anglophone Studies en octubre de 2011, con el estudio titulado The Underlying Feminist Message in Susan Glaspell’s Trifles: A Hallidayan Approach, que también presentó en el curso de máster “Studies in Functional Linguistics Applied to English” en la Universidad Complutense de Madrid en 2012. Sus líneas de investigación se centran principalmente en el campo de los estudios contrastivos y literarios, tanto desde una perspectiva lingüística como filosófica.

Muñoz Armijo, Laura es profesora asociada del Departamento de Filología Española de la Universidad Autónoma de Barcelona desde el curso 2006-2007. Su labor investigadora se centra en el campo de la diacronía, especialmente la morfología histórica, el estudio del léxico y la historia de la lexicografía española. Es autora de trabajos sobre morfología derivativa en español moderno (siglos XVIII-XX) y de una reciente obra titulada La historia de los sufijos ismo e –ista. Evolución morfológica y semántica en la tradición lexicográfica académica española. Ha participado en varios proyectos de investigación relacionados con el estudio del léxico y con la aplicación a la filología de las tecnologías de la comunicación y la informática, todos ellos desarrollados en el contexto institucional de la Universidad Autónoma de Barcelona.

Ondoa Edzengte, Damas, natural de Camerún, doctor por la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) de Madrid desde el 2004, oficio como profesor asociado en la Universidad de Yaundé I, en Camerún, desde el 2008. Su principal campo de investigación es la literatura hispanoamericana, donde se reafirma en las lecturas culturalistas de Ángel Rama, y en la orientación fundacional de una escritura focalizada en la construcción de las utopías. Extiende esta apertura interpretativa a todas las escrituras periféricas de los pueblos nacientes que permiten abrir perspectivas analíticas interesantes tanto sobre la colonialidad como sobre la subalternidad; de ahí la propensión al comparatismo y un fuerte arraigo contextual a la modernidad y a la posmodernidad. Cree, como González Echeverría, en la pertinencia de aprehender mejor el contenido del texto con ayuda de campos afines como la antropología, la sociología y la filosofía. Entre sus trabajos destacan “Historia y novela. Sobre la memoria de la literatura hispanoamericana”, “Dialectique de Nuestra América comme configuration de l’utopie littéraire latino-americaine”, o “Ironia y ficcionalizacion utópica en la literatura guineana”.

Pihler, Barbara es profesora titular de lengua española en el Departamento de Lenguas y Literaturas Romances, Universidad de Ljubljana, Eslovenia. Sus principales líneas de investigación son los paradigmas verbales y la lingüística pragmática. Actualmente se dedica al estudio de la temporalidad en los discursos líricos. Forma parte de un grupo investigador internacional UPSTAIRS, registrado como Grupo Reconocido en la Universidad Autónoma de Madrid. En este momento el equipo trabaja en el Proyecto Diccionario electrónico multilingüe de verbos de movimiento con significado amplio (andar, ir, venir y volver). Ha publicado varios artículos sobre la lengua y literatura españolas, es coautora de varios diccionarios, de la gramática española para hablantes de esloveno y de manuales universitarios sobre los aspectos morfosintácticos del español.

Pregelj, Barbara es doctora en Literatura y Profesora Titular de la Universidad de Nova Gorica y de la Universidad de Primorska. Imparte clases de literatura eslovena antigua, introducción a la interpretación literaria, literatura infantil y juvenil, y metodología de la investigación literaria en el Departamento de Eslovenística de la Facultad de Humanidades (Universidad de Nova Gorica) y la literatura mundial en la Facultad de Estudios de Humanidades en Koper (Universidad de Primorska) donde también dirige el Curso de verano Meta humanidades. Después de matricularse en Filología Hispánica y literatura comparada en la Facultad de filosofía y letras de la Universidad de Liubliana, se matriculó de PEI en la Universidad de Salamanca. Realizó su curso de postgrado sobre el Kitsch en el Barroco Castellano y el curso de doctorado sobre los elementos populares en la literatura eslovena postmoderna. En la actualidad, su ámbito de investigación comprende sobre todo interpretación y distintos aspectos de la recepción de la literatura española en Eslovenia, tanto en la literatura eslovena antigua, como en la contemporánea. Otros campos de su investigación son la traductología, la literatura infantil y la interpretación literaria. Organizó varios simposios y visitas de escritores extranjeros a Eslovenia. Ha publicado un libro y ha editado otros cinco, además de cuatro prólogos a novelas y ensayos latinoamericanos y españoles. Es autora de más de una veintena de capítulos en libros y más de veinte artículos en revistas de ámbito nacional e internacional. Además, ha participado en función de ponente en diversos congresos, tanto en Eslovenia como en el extranjero (Ljubljana, Maribor, Dubrovnik, Jablje, Pamplona, Cholula, Weimar, Lisboa, Pecs, Vigo). Trabaja también como traductora.

Rajić, Jelena, licenciada por la Facultad de Filología de la Universidad de Belgrado (Departamento de Lenguas Romances, Grupo de Lengua y Literatura Españolas) y terminó los estudios de posgrado habiendo defendido la tesis “Miguel de Unamuno en las revistas literarias serbias y croatas”. Se doctoró por la misma facultad en la Lingüística hispánica con la tesis “El discurso reproducido en la narrativa de la lengua española”. Ha participado en varios congresos nacionales e internacionales y ha publicado varios trabajos en serbio y en español principalmente en el ámbito de la sintaxis, de la pragmática y el análisis del discurso. Actualmente trabaja como profesora titular en la Cátedra de Estudios Ibéricos de la Facultad de Filología de la Universidad de Belgrado, donde imparte clases de Morfología, Sintaxis y Pragmática. Su campo de investigación son la lingüística contrastiva, la pragmática así como la teoría y la práctica de la traducción. Es autora de Gramática de la lengua española para serbiohablantes.

Salazar, Dánica es investigadora postdoctoral en lexicografía de la Facultad de Inglés de la Universidad de Oxford. Es doctora en Lingüística Aplicada por la Universidad de Barcelona, Máster en la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera por la Universidad de Salamanca y licenciada en Lenguas Europeas por la Universidad de Filipinas. Desarrolla su actividad investigadora en los campos de la lexicografía, la fraseología y la variedad lingüística. Ha presentado sus trabajos de investigación en varios congresos internacionales y ha publicado artículos en revistas de estudios ingleses e hispánicos. Es asimismo autora de materiales para la enseñanza del español a asiáticos y para fines específicos y ha sido profesora de varios cursos sobre el léxico y la enseñanza de lenguas.

Sánchez Manzanares, Carmen es profesora Contratada Doctora de la Universidad de Murcia, adscrita al Departamento de Lengua Española y Lingüística General. Coordinadora del Área de Lingüística General. Sus líneas de investigación principales son Semántica léxica, Neología, Teoría de la Comunicación, Lexicografía e Historiografía lingüística, destacando sus publicaciones sobre renovación del léxico del español y retórica discursiva. Investigadora principal del Proyecto de investigación titulado: “Actualización del léxico del español en la prensa de Murcia y Alicante”, financiado por la Fundación Séneca.

Strohschen, Carola es profesora Colaboradora en el Área de Alemán como Lengua Extranjera en la Universidad de Murcia. Perteneciente al grupo de investigación Taducción, Didáctica y Cognición. Examinadora oficial del Goethe Institut. Principal línea de investigación: Didáctica de la fraseología del alemán.

Torres Martínez, Marta es profesora Ayudante Doctora del Departamento de Filología Española de la Universidad de Jaén (Andalucía, España). Su línea de investigación se centra en el estudio de la morfología derivativa desde el punto de vista de la historiografía lingüística y de la lexicografía. Su tesis doctoral, defendida en 2009, versó sobre “La prefijación en gramáticas y diccionarios del español (siglos XVIII-XX)”. Ha realizado estancias de investigación en la Universidad Paris-Nord (Paris 13), Universidad de Salamanca, Biblioteca de la Real Academia Española y el Instituto de Lingüística de la Universidad de Buenos Aires. Algunos de sus trabajos han visto la luz en publicaciones periódicas tales como la Revista de lexicografía, el Boletín de Filología de la Universidad de Chile, Estudios de Lingüística o Cuadernos del Instituto de Historia de la Lengua, y en monografías como Los diccionarios a través de la historia, El castellano y su codificación gramatical o El Diccionario de la Real Academia Española: ayer y hoy.

Vučina Simović, Ivana es profesora titular en el Departamento de la Lengua Española y Literaturas Hispánicas en la Facultad de Filología y Artes de Kragujevac (Universidad de Kragujevac, Serbia). Durante el año escolar 2005/2006, fue Lectora de serbocroata en el Grupo de Filología Eslava de la Facultad de Filosofía y Letras (Universidad de Granada, España). También fue profesora adjunta en el Departamento de Estudios Ibéricos de la Facultad de Filología de Belgrado (Universidad de Belgrado, Serbia). En noviembre de 2010 defendió su tesis doctoral: Actitudes de los hablantes hacia el judeoespañol: una contribución a la creación de una tipología del mantenimiento/ desplazamiento lingüístico (en serbio) en la Facultad de Filología de Belgrado. Es co-autora de una monografía sobre la sociolingüística histórica del judeo-español de Belgrado y autora y co-autora de varios artículos sobre los temas relacionados con la sociolingüística judeoespañola y serbia.

Zamora, Pablo es profesor Titular de Universidad del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia. Posee un buen número de publicaciones sobre Fraseología teórica y Fraseología contrastiva y traductológica español-italiano y un volumen dedicado a la enseñanza de la fraseología italiana como lengua extranjera, publicados en España y en otros países europeos. Ha asistido como conferenciante invitado a Congresos Internacionales centrados en los estudios fraseológicos (en 2011, en la Università degli Studi di Bari; en 2012, en Roma 3 y la Sapienza di Roma). De 1998 a 2001 fue miembro del proyecto interuniversatario concedido por el Ministerio de Educación titulado: "Paremiología contrastiva español-italiano. Estudio contrastivo de las paremias españolas y estudio contrastivo de las paremias italianas con aplicación a la didáctica”.
 
Zegarra, Chrystian es doctor en Literatura Hispánica por la Universidad de California en Los Angeles (UCLA). Actualmente es profesor auxiliar de Literatura Latinoamericana en Colgate University (Hamilton, Nueva York), en el Departamento de Lenguas y Literaturas Romances. Ha dictado clases como profesor visitante en Ohio University (Athens), Indiana University (Bloomington), University of Utah y UCLA. Ha editado dos colecciones de textos literarios del escritor peruano Luis Valle Goicochea: Hilvanes: poemas & crónicas (1926-1952), y Los zapatos de cordobán: escritos en prosa (1928-1949). Ha publicado artículos de crítica literaria en revistas académicas como: Bulletin of Hispanic Studies, Hispamérica, INTI, Revista de Crítica Literaria Latinoamericana, Mester, entre otras. Sus áreas de investigación son la literatura y el cine latinoamericanos contemporáneos.